Flag

We stand with Ukraine and our team members from Ukraine. Here are ways you can help

Get exclusive access to thought-provoking articles, bonus podcast content, and cutting-edge whitepapers. Become a member of the UX Magazine community today!

Home ›› Business Value and ROI ›› Writing English for Global Audiences

Writing English for Global Audiences

by Rhiannon Jones
5 min read
Share this post on
Tweet
Share
Post
Share
Email
Print

Save

Global brands have local audiences and need to balance the demands of localization with the need for consistency in their content.

Global brands still have local audiences, so how do we balance the demands of localization with the need for consistency in our content? We look at where and how to localize without losing your brand, your voice, or your customers.

Today, more people speak and read English as a second language than as a first. From Nigeria to South America, English is spoken and understood at work, in casual conversation, and online. And in every context where English is spoken, it develops its own idiosyncrasies and local characteristics.

Writing in The Guardian, Juliane House reflects, “English is already ‘de-nativized’ to a large extent: the global number of non-native speakers is now substantially larger than its native speakers (about 4:1) … we can no longer say that English is one monolithic, ‘hegemonic’ voice, it is a diversity of different voices.”

Together, these voices make up a multi-faceted lingua franca that connects the globe.

Any English-language business with international reach must communicate effectively with non-native English speakers. Your English copy needs to work hard to reach users at every conceivable proficiency level, from word-perfect speakers to people with a few phrases who fill in the blanks using Google Translate.

And that doesn’t just mean being clear and readable (although these points are crucial). It also needs to clear local hurdles like figures of speech, cultural references, taboos, and varying levels of formality. To be really effective, marketers must create English copy for international markets that is on brand, in the right tone of voice and aimed at the right audiences.

It’s a challenge to create consistent, high-quality international copy in the real world. This goes double if your products, positioning, and service levels differ in every territory, or your subject matter is specialist and needs detailed explanation.

Localization: Too Much of a Good Thing?

Localizing content is essential. It helps make our meaning clear, connects us with our audiences, and helps us avoid pitfalls of cultural nuance. (Pepsi’s infamous mistranslation of its slogan “Come alive with Pepsi,” telling Chinese customers that the fizzy pop can bring dead ancestors back, has passed into marketing folklore.) Many businesses tailor their products or services to each local market, reflecting what local competitors offer and the appetites of local consumers. Take McDonalds’ local menus, for example.

Clearly, localization must be part of any global content strategy. But there can be too much of a good thing. You’ve no doubt seen the worst offenders—completely autonomous local sites, each with its own design and IA, one bearing no relation to the next. Too much localization is costly to maintain and, when there’s absolutely no central control, it leaves the core brand open to creative interpretation by local teams.

3 Mobile site in Denmark, Sweden, Italy, and the U.K.

3 Mobile’s desktop homepage the U.K.

3 Mobile site in Denmark, Sweden, Italy, and the U.K.

3 Mobile’s desktop homepage in Italy

3 Mobile site in Denmark, Sweden, Italy, and the U.K.

3 Mobile’s desktop homepage in Denmark

3 Mobile site in Denmark, Sweden, Italy, and the U.K.

3 Mobile’s desktop homepage in Sweden

Above all, an over-localized site is disorientating for users who click through from a different territory. Abrupt shifts in the tone of the copy make users feel seasick, as do the page structures flitting about or changes to the colour palette.

Producing content in global English doesn’t mean giving every country in the world an identical website. But being too militant about globalizing will leave many of your international users alienated, confused, and turned off.

So What Does ‘Global English’ Look Like?

There are many definitions of global English online, but most agree that globally readable English should have:

  • Short, direct sentences
  • Short, commonly-used words: the cat sat on the mat, not the feline perched on the shagpile
  • Gender-neutral copy (they, their) where grammar allows
  • Simple sentence structure (avoid multiple clauses, which can confuse readers)
  • No ambiguity or vagueness
  • One point per paragraph
  • No idioms, slang, metaphors, or complex similes
  • No cultural references from particular territories
  • Consistency of style—once a user with relatively poor English has looked up and understood the meaning of “United States,” you’re asking them to pick up the dictionary again if you start using “USA” or “America” later on

Of course, you should test the same copy in different markets to understand exactly what works for your audiences across the world, but these principles can provide a strong steer in the right direction.

How Can I Write In The Same Tone Of Voice For Every Market?

Like all localization, this is a balancing act. Every kind of English has its own tics and quirks and its own unique tone. It might be important for your brand to talk to local markets in a voice they find friendly and familiar, but even the definition of what sounds friendly and familiar varies around the world.

Writing good localized content is part skill, part judgement, and part experience

You could find that East Asian markets, for example, prefer very polite language, peppered with “please” and “we kindly request…” whereas in the west such phrases sound uncomfortably formal.

The key to navigating this variety is to have a tone of voice that is flexible. If you have defined a tone of voice that incorporates different tonal values (for example “helpful,” “authoritative,” and “inspiring”), you can use them to adapt your tone depending on context. You might put more emphasis on a tonal value like “Transparent” when you’re writing terms and conditions, rather than “Exciting” or “Inspirational.”

It’s also important to interpret each tonal value according to the territory you’re focusing on. What sounds friendly in one culture could be over-familiar or unprofessional in another. For these kinds of cultural variation and tonal nuance, it’s less a matter of translation and more reinterpretation. You need to go back to the spirit of your brand and tone of voice, and express it appropriately for the culture you’re in. That way, while the words you use will differ, the core values of your brand will still ring true. Done well, this will follow on seamlessly from your market-neutral, global copy.

Start With Your Users

Good localization is part skill, part judgement, and part experience. Some of it you can plan, while some requires an adaptive approach to your business, audience, and international reach. However your content localization plan unfolds, one core principle should guide you: start with your users and focus on communicating your proposition to them as clearly as you can.

 

The author thanks Rhiannon Jones for her contributions to the creation of this article.

Image of hands holding up “hello” courtesy Shutterstock.

post authorRhiannon Jones

Rhiannon Jones
Rhiannon Jones is an experienced content strategist, currently head of delivery at Sticky Content. She has a background in content strategy and copywriting for brands including Microsoft.

Tweet
Share
Post
Share
Email
Print

Related Articles

Discover how to design a website that truly serves diverse user needs. This article reveals the power of combining user-focused design with data-driven insights to create impactful, goal-oriented digital experiences.

Article by Aalap Doshi
Creating a User-Focused, Metrics-Backed Website for an Organization that Has Diverse Offerings
  • The article explores creating a user-centric website for organizations with diverse offerings, focusing on aligning design with user needs and goals.
  • It emphasizes the role of analytics and user research in validating assumptions and continuously refining the user experience.
  • In this piece, practical steps are provided to integrate metrics-backed insights with user-focused design for impactful digital experiences.
Share:Creating a User-Focused, Metrics-Backed Website for an Organization that Has Diverse Offerings
13 min read

In an industry where clarity is key, why can’t we agree on the language to define what we do? Dive into the evolution of UX, UI, and Product Design — from pioneering generalists of the early web to today’s specialized roles — and discover how our industry’s struggle with terminology may be holding us back.

Article by Andy Budd
The Historical Context of UX, UI, and Product Design
  • This article delves into the historical evolution of UX, UI, and Product Design, tracing their journey from the early days of web design to modern hybrid roles.
  • It examines how the industry’s struggle with clear terminology has impacted its growth, potentially ceding authority to other professions like project management.
Share:The Historical Context of UX, UI, and Product Design
5 min read

The article discusses how we use maturity models in design and argues that “immaturity” frequently reflects smart strategic choices. Instead of trying to reach ideal standards, we should focus on how design aligns with business objectives.

Article by Andy Budd
Just Grow Up: Why Design Maturity Models Might Be Harming Our Industry!
  • The article questions how mature a design is. It states It states that some strategic decisions are called immature.
  • The piece uses budget airlines and luxury carriers as examples. These examples demonstrate that design decisions are based on business strategies, rather than universal standards.
  • The article says we should judge design based on how well it matches business goals, not by strict rules.
Share:Just Grow Up: Why Design Maturity Models Might Be Harming Our Industry!
3 min read

Join the UX Magazine community!

Stay informed with exclusive content on the intersection of UX, AI agents, and agentic automation—essential reading for future-focused professionals.

Hello!

You're officially a member of the UX Magazine Community.
We're excited to have you with us!

Thank you!

To begin viewing member content, please verify your email.

Tell us about you. Enroll in the course.

    This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Check our privacy policy and